Biblioteka Publiczna

w Dzielnicy BIAŁOŁĘKA m.st. Warszawy

book
book

Faktura oryginału i przekładu : o przekładzie tekstów literackich

"O przekładzie tekstów literackich "

Autor: Kubaszczyk, Joanna.




Autorka podejmuje kwestie związane z przekładem formy graficznej i warstwy brzmieniowej tekstów literackich, a zatem tym, co stanowi rodzaj warstwy zewnętrznej utworów. W przystępny i przekonujący sposób porusza aspekty języka, posługując się bogatym materiałem badawczym przybliżającym specyfikę przekładu "tego co na powierzchni" tekstu, czyli brzmienia i pisowni.

Materiał poddany analizie to teksty

autorów polskich i niemieckojęzycznych w przekładzie na język - odpowiednio - polski lub niemiecki. Spośród autorów polskojęzycznych spotkamy pisarzy i poetów, takich jak: Jan Brzechwa, Witold Gombrowicz, Manuela Gretkowska, Zbigniew Herbert, Stanisław Lem, Antoni Libera, Stanisław Młodożeniec, Jan Andrzej Morsztyn, Jerzy Pilch, Jerzy Szaniawski, Wisława Szymborska, Olga Tokarczuk, Julian Tuwim, Jan Twardowski, Emil Zegadłowicz. Oryginały niemieckojęzyczne pochodzą spod pióra tak znanych literatów, jak: Max Frisch, Günter Grass, Ernst Jandl, Janosch, Elfriede Jelinek, Thomas Mann, Fritz Riemann, Christoph Schönborn czy Patrick Süßkind. Publikacja dla wszystkich, których ciekawi warsztat tłumacza, praca nad literą i poetyka przekładu.
Omawia liczne zabiegi literackie wpływające na ukształtowanie brzmieniowe tekstu, jak również zjawiska z poziomu grafii i tzw. grafostylistyki, które traktowane są jako konstytutywne elementy dzieła literackiego, służące współtworzeniu sensu.
Zawiera przykłady analizy przekładu literackiego podbudowanej solidną wiedzą językoznawczą.
Ukazuje strategie rozwiązania problemów przekładowych pozwalające re-kreowaćw przekładzie formę organizacji brzmieniowej oraz formę zapisu, zgodnie z pełnioną funkcją.
Analizuje przykłady zaczerpnięte z literatury polskiej i niemieckiej, jednak skorzystaćz niej mogą również osoby zajmujące się na co dzień inną parą języków.
Porusza problematykę rzadko obecną w literaturze przedmiotu - zagadnienia semiotyki.
W kontekście przekładu rozróżnia ikony, indeksy i symbole, poddaje dyskusji arbitralność znaków, porusza się pomiędzy konwencjonalizmem a ikonicznością.

Książka skierowana jest do studentów kierunków filologicznych, młodych adeptów przekładu, badawczy przekładu, językoznawców i literaturoznawców, ale też praktykujących tłumaczy oraz szerokiego grona odbiorców zainteresowanych literaturą piękną i przekładem.

Zobacz pełny opis
Odpowiedzialność:Joanna Kubaszczyk.
Hasła:Przekłady - teoria
Literatura - przekłady
Adres wydawniczy:Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN, 2016.
Opis fizyczny:273, [1] s. : il. ; 21 cm.
Uwagi:Bibliogr. s. 261-268. Indeks. Tekst częśc. w jęz. niem., częśc. tł. z jęz. pol. lub niem.Wiersz K. I. Gałczyńskiego pt.: Strasna żaba : (wiers dla sepleniących), w jęz. pol. i tł. na jęz. ang.
Skocz do:Dodaj recenzje, komentarz

Sprawdź dostępność, zarezerwuj (zamów):

(kliknij w nazwę placówki - więcej informacji)

Czyt. Nr XX
ul. Van Gogha 1

Sygnatura: 81
Numer inw.: 18082
Dostępność: wypożyczana na 30 dni

schowek

Dodaj komentarz do pozycji:

Swoją opinię można wyrazić po uprzednim zalogowaniu.