Tłumacząc się z tłumaczenia
Tłumaczka książek Normana Daviesa zdradza tajemnice warsztatu! Praca tłumacza jest jak układanie rozsypanych puzzli. W tej układance istotną rolę odgrywa nie tylko język, ale też elementy świata przedstawionego, sympatie, kody kulturowe, społeczne i socjologiczne, a nawet pomyłki komputera. Jak poskładać z tego całość, która zadowoli zarówno czytelników, jak i surowych krytyków? Książka
Elżbiety Tabakowskiej próbuje odpowiedzieć na to pytanie. Posiłkując się doświadczeniami z pracy nad Powstaniem `44 i Wyspami, pozwala czytelnikom zajrzeć przez ramię tłumaczowi i pokazać istotę jego pracy.Lektura obowiązkowa dla wszystkich zainteresowanych przekładem oraz pracą nad tekstem i książką.
Zobacz pełny opisOdpowiedzialność: | Elżbieta Tabakowska ; przedm. Anna Szulczyńska. |
Hasła: | Historiografia angielska - szkice Przekłady - teoria - szkice Przekłady polskie - historia - szkice |
Adres wydawniczy: | Kraków : Społeczny Instytut Wydawniczy Znak, 2009. |
Opis fizyczny: | 166, [10] s. : il. ; 20 cm. |
Uwagi: | U dołu okł.: Pięćdziesięciolecie Znak. Nota od wydaw. s. [171]. |
Skocz do: | Inne pozycje tego autora w zbiorach biblioteki |
Dodaj recenzje, komentarz |
Sprawdź dostępność, zarezerwuj (zamów):
(kliknij w nazwę placówki - więcej informacji)